『春一番』 平成21年 まだ少し肌寒い春の風にさそわれて外に出ると、 暖かな日差しの中に小さな赤い花がいっぱい咲いている。 点々と並んで背くらべをするように、 競い合って大きくなろうとしている。 野の花のたくましさ可憐さに、 生きていることはこういうことだと教えられる。 (脇阪 克二) | | Spring here!(2009,by Katsuji Wakisaka) I took a walk in early spring, The cold breeze blows gently, A number of little red flowers blossom in the bright sunshine, Straightening their back to see who is the tallest. Wild flowers, Thriving on competition, Grow up healthy and strong, Teaching us the meaning of life. | English translation by LI XIAO XIAO | | | Voilà le printemps! (2009, par Katsuji Wakisaka) Invité par le vent printanier encore frais, je sors faire un tour et suis accueilli par une multitude de petites fleurs rouges épanouies. Comme si elles comparaient leur taille, elles entrent en compétition et s'efforcent de se grandir. À l'image des fleurs si frêles et si fortes, Elles nous enseignent le sens de la vie. | Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto | | | 初春的風 (2009, 胁阪 克二) 初春散步,風微涼。 一叢小小的紅色花朵星星點點地開在陽光下。 並排著比這高矮,爭先恐後地生長。 小野花旺盛而可愛, 教會我們生命的意義。 | 中译 : 李 瀟瀟 | | | #sousou #sousoukyoto #sousou_kyoto #katsujiwakisaka #wakisakakatsuji #textiledesign #textiledesigner #脇阪克二 #テキスタイル #テキスタイルデザイン

sousoukyotoさん(@sousoukyoto)が投稿した動画 -

SOU・SOUのインスタグラム(sousoukyoto) - 3月8日 12時43分


『春一番』 平成21年
まだ少し肌寒い春の風にさそわれて外に出ると、
暖かな日差しの中に小さな赤い花がいっぱい咲いている。
点々と並んで背くらべをするように、
競い合って大きくなろうとしている。
野の花のたくましさ可憐さに、
生きていることはこういうことだと教えられる。
(脇阪 克二)
|
|
Spring here!(2009,by Katsuji Wakisaka)
I took a walk in early spring,
The cold breeze blows gently,
A number of little red flowers blossom in the bright sunshine,
Straightening their back to see who is the tallest.
Wild flowers,
Thriving on competition,
Grow up healthy and strong,
Teaching us the meaning of life.
| English translation by LI XIAO XIAO |
|
|
Voilà le printemps! (2009, par Katsuji Wakisaka)
Invité par le vent printanier encore frais,
je sors faire un tour et suis accueilli par
une multitude de petites fleurs rouges épanouies.
Comme si elles comparaient leur taille,
elles entrent en compétition et s'efforcent de se grandir.
À l'image des fleurs si frêles et si fortes,
Elles nous enseignent le sens de la vie.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
|
|
初春的風 (2009, 胁阪 克二)
初春散步,風微涼。
一叢小小的紅色花朵星星點點地開在陽光下。
並排著比這高矮,爭先恐後地生長。
小野花旺盛而可愛,
教會我們生命的意義。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
|
|
#sousou #sousoukyoto #sousou_kyoto #katsujiwakisaka #wakisakakatsuji #textiledesign #textiledesigner #脇阪克二 #テキスタイル #テキスタイルデザイン


[BIHAKUEN]UVシールド(UVShield)

>> 飲む日焼け止め!「UVシールド」を購入する

505

0

2017/3/8

SOU・SOUを見た方におすすめの有名人