SOU・SOUさんのインスタグラム写真 - (SOU・SOUInstagram)「『ほんのり』 平成25年 淡い光の中、 丸い窓をとおして 花が ぼんやりと見える。 ほのかな色が交差する 中庭の風景が ほんのりとして 美しい。 (脇阪克二) | | Faintly (2013,by Katsuji Wakisaka) I see some vague shadow of flowers through the round windows with shaowy light. This textile design with tender colors describe a magnificent image of a patio. | English translation by LI XIAO XIAO | | | Faiblement (2013, par Katsuji Wakisaka) Dans une lumière pâle à travers une fenêtre ronde, j’aperçois vaguement une fleur. Des couleurs indistinctes traversent la pièce. L’image si faible de ce jardin intérieur est magnifique. | Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel | | | 幽然 (2013, 脇阪 克二) 透過映著微光的圓形窗戶, 隱約可見一些花。 那是色彩交錯的中庭風景, 幽然美好,美不勝收。 | 中譯 : 李 瀟瀟 | | | #sousou #sousoukyoto #sousou_kyoto #katsujiwakisaka #wakisakakatsuji #textiledesign #textiledesigner #脇阪克二 #テキスタイル #テキスタイルデザイン」2月1日 13時31分 - sousoukyoto

SOU・SOUのインスタグラム(sousoukyoto) - 2月1日 13時31分


『ほんのり』 平成25年淡い光の中、 丸い窓をとおして花が ぼんやりと見える。ほのかな色が交差する中庭の風景が ほんのりとして美しい。(脇阪克二)||Faintly (2013,by Katsuji Wakisaka)I see some vague shadow of flowersthrough the round windows with shaowy light.This textile design with tender colorsdescribe a magnificent image of a patio.| English translation by LI XIAO XIAO |||Faiblement (2013, par Katsuji Wakisaka)Dans une lumière pâle à travers une fenêtre ronde,j’aperçois vaguement une fleur.Des couleurs indistinctes traversent la pièce.L’image si faible de ce jardin intérieur est magnifique.| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |||幽然 (2013, 脇阪 克二)透過映著微光的圓形窗戶,隱約可見一些花。那是色彩交錯的中庭風景,幽然美好,美不勝收。| 中譯 : 李 瀟瀟 |||#sousou #sousoukyoto #sousou_kyoto #katsujiwakisaka #wakisakakatsuji #textiledesign #textiledesigner #脇阪克二 #テキスタイル #テキスタイルデザイン


[BIHAKUEN]UVシールド(UVShield)

>> 飲む日焼け止め!「UVシールド」を購入する

780

0

2020/2/1

SOU・SOUを見た方におすすめの有名人