SOU・SOUのインスタグラム(sousoukyoto) - 3月2日 12時21分
『おひなさま』 平成23年
あかりをつけましょうボンボリに、
お花をあげましょう桃の花…。
ひなまつりのこの歌はとても愛らしい。
女の子が生まれた喜びが感じられる。
その子が心身共に健やかに成長していってほしい
という願いを込めておひなさまを飾る。
(脇阪克二)
|
|
Ohina dolls (2011, Katsuji Wakisaka)
The song 《Happy Dolls Fextival》sings,
"Let's light the lanterns on the tiered stand/
Let's put peach blossoms on the tiered stand/..."
People in the celebrative mood for a newborn girl,
Praying for her healthy growth and decorate hina-dolls. | English translation by Futaba Komori |
|
|
Le festival des poupées (2011, par Katsuji Wakisaka)
Allumons la lumière des lanternes en papiers,
Ornons le tout de fleurs de pêches…
Cette chanson du festival des poupées est magnifique.
On y ressent la joie de la naissance d’une petite fille.
Nous habillons les poupées de nos souhaits
de voir grandir pleinement et en bonne santé cet enfant.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
|
|
女兒節人偶(2011, 脇阪 克二)
“点上灯吧朦胧的红灯笼/献上花吧粉红的艳桃花……”
這是日本女兒節的童謠。
可以感受到人們因女孩的誕生而歡慶,並祈求她的健康成長。
這一天,有女兒的人家會在家裝飾女兒節人偶。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
|
|
#sousou #sousoukyoto #sousou_kyoto #katsujiwakisaka #wakisakakatsuji #textiledesign #textiledesigner #脇阪克二 #テキスタイル #テキスタイルデザイン
[BIHAKUEN]UVシールド(UVShield)
>> 飲む日焼け止め!「UVシールド」を購入する
390
0
2019/3/2