『文』 平成21年 源氏物語が書かれた時代には和紙の巻紙に歌を詠み 文をあらわしていた。 その歌と文しだいで恋が 成就したりしなかったりしたようだ。 女性はひらがなで文をあらわしていた。 その流れるような筆づかいは 美しく日本人のたおやかさ豊かさが感じられる。 (脇阪 克二) | | Calligraphic love letter(2009,by Katsuji Wakisaka) In the early years around The Tale of Genji, early 17th century, People wrote love letters on the traditional washi paper, Confessing love by the handwriting calligraphic, Some succeeded, the others got friend-zoned. Originally, hiragana was mainly used by women. The graceful touches mirrored the personality of Japanese people. | English translation by LI XIAO XIAO | | | Écrit(2009, par Katsuji Wakisaka) À l’époque du Dit du Genji, on composait sur des rouleaux de washi. L’aboutissement d’une relation amoureuse dépendait uniquement de ces poèmes, chansons et écrits. Les femmes de l’époque écrivait en hiragana. Ce style d’écriture très doux nous fait magnifiquement ressentir la finesse et la richesse des japonais. | Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto | | | 文(2009, 胁阪 克二) 紫式部創作源氏物語的時代, 文是卷紙上誦詠的和歌。 戀愛的成敗,皆取決於一紙文書。 早期平假名多为日本女性所用, 筆致流暢的抒情之文, 反映了日本人的嫻雅充沛之美。 | 中译 : 李 瀟瀟 | | | #sousou #sousoukyoto #sousou_kyoto #katsujiwakisaka #wakisakakatsuji #textiledesign #textiledesigner #脇阪克二 #テキスタイル #テキスタイルデザイン

sousoukyotoさん(@sousoukyoto)が投稿した動画 -

SOU・SOUのインスタグラム(sousoukyoto) - 8月11日 12時57分


『文』 平成21年
源氏物語が書かれた時代には和紙の巻紙に歌を詠み
文をあらわしていた。
その歌と文しだいで恋が
成就したりしなかったりしたようだ。
女性はひらがなで文をあらわしていた。
その流れるような筆づかいは
美しく日本人のたおやかさ豊かさが感じられる。
(脇阪 克二)
|
|
Calligraphic love letter(2009,by Katsuji Wakisaka)
In the early years around The Tale of Genji, early 17th century,
People wrote love letters on the traditional washi paper,
Confessing love by the handwriting calligraphic,
Some succeeded, the others got friend-zoned.
Originally, hiragana was mainly used by women.
The graceful touches mirrored the personality of Japanese people.
| English translation by LI XIAO XIAO |
|
|
Écrit(2009, par Katsuji Wakisaka)
À l’époque du Dit du Genji, on composait sur des rouleaux de washi.
L’aboutissement d’une relation amoureuse dépendait uniquement
de ces poèmes, chansons et écrits.
Les femmes de l’époque écrivait en hiragana.
Ce style d’écriture très doux nous fait magnifiquement ressentir
la finesse et la richesse des japonais.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
|
|
文(2009, 胁阪 克二)
紫式部創作源氏物語的時代,
文是卷紙上誦詠的和歌。
戀愛的成敗,皆取決於一紙文書。
早期平假名多为日本女性所用,
筆致流暢的抒情之文,
反映了日本人的嫻雅充沛之美。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
|
|
#sousou #sousoukyoto #sousou_kyoto #katsujiwakisaka #wakisakakatsuji #textiledesign #textiledesigner #脇阪克二 #テキスタイル #テキスタイルデザイン


[BIHAKUEN]UVシールド(UVShield)

>> 飲む日焼け止め!「UVシールド」を購入する

541

0

2018/8/11

SOU・SOUを見た方におすすめの有名人

SOU・SOUと一緒に見られている有名人