『きんかん』 平成29年 昔から 民家の庭などにも 植えられ 日本人には おなじみの果物。 1月から3月くらいが旬で オレンジ色の小さく可愛いい実をつける。 果肉もさることながら皮ごと食べられる。 子供のころ風邪をひいて のどが痛かった。 きんかんの甘露煮を食べさせられ とろっとした甘味 適度な苦味と 酸味が のどの痛みを やわらげてくれたのを思い出す。 (脇阪 克二) | | Kinkan (2017,by Katsuji Wakisaka) Kinkan, or kumquat is very familiar to Japanese people as a homegrown fruit. They are in season during the winter from January to March. Kinkan are small orange-like fruits that are usually eaten whole without peeling. In Japan, it is said to be a natural cough suppressant and also relieves sore throats. I remember their sour-sweet and slightly bitter taste helps relieve the pain in my throat when I was a child. | English translation by LI XIAO XIAO | | | Kinkan / Fortunella (2017, par Katsuji Wakisaka) Le Kinkan, appelé Kumquat ou Fortunella, est cultivé dans les jardins des gîtes et reste un fruit très apprécié des japonais. Petit fruit orange dont la peau est comestible, il est de saison de Janvier à Mars. Quand j’étais petit, il m’est arrivé d’attraper froid et d’avoir mal à la gorge. On me faisait alors manger des Kumquats confits, dont la douceur suave, l’amertume et l’acidité apaisaient mes douleurs à la gorge. | Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto | | | 金桔 (2017, 胁阪 克二) 日本人古來會在自家院子裡種植柑橘。 這些橙色的小傢伙成熟在1月至3月之間, 通常連皮一起吃。 還記得我小時候感冒喉嚨痛, 吃過金桔的甘露煮。 那溫潤的酸甜和適度的苦味, 讓我咽喉的疼痛得以緩解。 | 中译 : 李 瀟瀟 | | | #sousou #sousoukyoto #sousou_kyoto #katsujiwakisaka #wakisakakatsuji #textiledesign #textiledesigner #脇阪克二 #テキスタイル #テキスタイルデザイン

sousoukyotoさん(@sousoukyoto)が投稿した動画 -

SOU・SOUのインスタグラム(sousoukyoto) - 1月26日 14時43分


『きんかん』 平成29年
昔から 民家の庭などにも 植えられ
日本人には おなじみの果物。
1月から3月くらいが旬で
オレンジ色の小さく可愛いい実をつける。
果肉もさることながら皮ごと食べられる。
子供のころ風邪をひいて
のどが痛かった。
きんかんの甘露煮を食べさせられ
とろっとした甘味 適度な苦味と
酸味が のどの痛みを
やわらげてくれたのを思い出す。
(脇阪 克二)
|
|
Kinkan (2017,by Katsuji Wakisaka)
Kinkan, or kumquat is very familiar to Japanese people as a homegrown fruit.
They are in season during the winter from January to March.
Kinkan are small orange-like fruits that are usually eaten whole without peeling.
In Japan, it is said to be a natural cough suppressant and also relieves sore throats.
I remember their sour-sweet and slightly bitter taste helps relieve the pain in my throat when I was a child.
| English translation by LI XIAO XIAO |
|
|
Kinkan / Fortunella (2017, par Katsuji Wakisaka)
Le Kinkan, appelé Kumquat ou Fortunella, est cultivé dans les jardins des gîtes
et reste un fruit très apprécié des japonais.
Petit fruit orange dont la peau est comestible, il est de saison de Janvier à Mars.
Quand j’étais petit, il m’est arrivé d’attraper froid et d’avoir mal à la gorge.
On me faisait alors manger des Kumquats confits, dont la douceur suave,
l’amertume et l’acidité apaisaient mes douleurs à la gorge.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
|
|
金桔 (2017, 胁阪 克二)
日本人古來會在自家院子裡種植柑橘。
這些橙色的小傢伙成熟在1月至3月之間,
通常連皮一起吃。
還記得我小時候感冒喉嚨痛,
吃過金桔的甘露煮。
那溫潤的酸甜和適度的苦味,
讓我咽喉的疼痛得以緩解。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
|
|
#sousou #sousoukyoto #sousou_kyoto #katsujiwakisaka #wakisakakatsuji #textiledesign #textiledesigner #脇阪克二 #テキスタイル #テキスタイルデザイン


[BIHAKUEN]UVシールド(UVShield)

>> 飲む日焼け止め!「UVシールド」を購入する

919

5

2018/1/26

SOU・SOUを見た方におすすめの有名人