『縞模様』 平成20年 縞を組み合わせただけだが、 あまり見ない不思議な縞模様になった。 模様というのは面白いもので、何でもないものも、 組み合わせや間(ま)の取り方で全く新しいものに生まれ変わる。 考えてみるとこれはいろんなことにあてはまることかもしれない。 人と人も組み合わせ次第とも言える。 (脇阪 克二) | | Stripes (2008,by Katsuji Wakisaka) I arranged some common stripes into this unique wondering pattern. This is what interests me when I picture textile designs: By combining and leaving space, Nothing becomes something. All kinds of everything is in the same sense. For instance, common people can unit into a remarkable team. | English translation by LI XIAO XIAO | | | Rayures (2008, par Katsuji Wakisaka) Il s’agit simplement d’un ensemble de bandes mais il en résulte Un motif à rayures étrange, peu vu jusqu’à présent. Les motifs sont vraiment intéressants, des petites choses de rien du tout. L’association de combinaisons et d’intervalles donne naissance à de nouvelles choses. En y réfléchissant bien, cela peut s’appliquer à tout un tas de domaines. Cela dépend également de l’association entre différents êtres, pourrait-on dire. | Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto | | | 條紋 (2008, 胁阪 克二) 雖然只是條紋的排列組合,但生成的紋樣卻是罕見而不可思議。 這也是紋樣創作的有趣之處。 單看平凡無奇的線條,通過排列和間隔,組合成全新的生命。 萬事萬物都是如此道理,人也不例外。 即便是平凡的人,也能組合成不同凡響的團隊。 | 中译 : 李 瀟瀟 | | | #sousou #sousoukyoto #sousou_kyoto #katsujiwakisaka #wakisakakatsuji #textiledesign #textiledesigner #脇阪克二 #テキスタイル #テキスタイルデザイン

sousoukyotoさん(@sousoukyoto)が投稿した動画 -

SOU・SOUのインスタグラム(sousoukyoto) - 7月5日 11時05分


『縞模様』 平成20年
縞を組み合わせただけだが、
あまり見ない不思議な縞模様になった。
模様というのは面白いもので、何でもないものも、
組み合わせや間(ま)の取り方で全く新しいものに生まれ変わる。
考えてみるとこれはいろんなことにあてはまることかもしれない。
人と人も組み合わせ次第とも言える。
(脇阪 克二)
|
|
Stripes (2008,by Katsuji Wakisaka)
I arranged some common stripes into this unique wondering pattern.
This is what interests me when I picture textile designs:
By combining and leaving space,
Nothing becomes something.
All kinds of everything is in the same sense.
For instance, common people can unit into a remarkable team.
| English translation by LI XIAO XIAO |
|
|
Rayures (2008, par Katsuji Wakisaka)
Il s’agit simplement d’un ensemble de bandes mais il en résulte
Un motif à rayures étrange, peu vu jusqu’à présent.
Les motifs sont vraiment intéressants, des petites choses de rien du tout.
L’association de combinaisons et d’intervalles donne naissance à de nouvelles choses.
En y réfléchissant bien, cela peut s’appliquer à tout un tas de domaines.
Cela dépend également de l’association entre différents êtres, pourrait-on dire.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
|
|
條紋 (2008, 胁阪 克二)
雖然只是條紋的排列組合,但生成的紋樣卻是罕見而不可思議。
這也是紋樣創作的有趣之處。
單看平凡無奇的線條,通過排列和間隔,組合成全新的生命。
萬事萬物都是如此道理,人也不例外。
即便是平凡的人,也能組合成不同凡響的團隊。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
|
|
#sousou #sousoukyoto #sousou_kyoto #katsujiwakisaka #wakisakakatsuji #textiledesign #textiledesigner #脇阪克二 #テキスタイル #テキスタイルデザイン


[BIHAKUEN]UVシールド(UVShield) 更年期に悩んだら

>> 飲む日焼け止め!「UVシールド」を購入する

340

0

2017/7/5

SOU・SOUを見た方におすすめの有名人