『花椿』 平成21年 濃い緑の葉の中に鮮やかな赤い花が映える椿。 桜や山吹のように花びらだけを散らせることはなく 花全体が音を立てて地に落ちる。 その音がかえってまわりの静けさを際立たせてくる。 一面の苔の上に赤や白の椿が落ちている状景は 華やかで幽玄。情念の世界を垣間見せてくれる。 (脇阪 克二) | | Camellia flowers (2009,by Katsuji Wakisaka) Bright red flowers blooming on the green camellia tree. Unlike cherry blossom or globeflowers that lose their petals and die, Camellia falling off by the whole, Plopping down with a beat, And all the noise is silenced surround. This textile represent camellia flowers shade in red or white, Dropping down on a carpet of moss. The subtle and profound view strike my eye. | English translation by LI XIAO XIAO | | | Fleurs de camélia (2009, par Katsuji Wakisaka) De belles fleurs rouges vifs qui éclosent sur un fond de feuilles vertes de camélia. A l’inverse des cerisiers ou des corètes du Japon, dont seuls les pétales tombent, Les fleurs de camélias choient dans leur intégralité, émettant un son singulier. Ce même son accentue le silence ambiant. Notre textile représente des fleurs de camélias rouges et blanches, couchées sur Un matelas de mousse, invitant nos yeux à un spectacle subtil et profond. | Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto | | | 花椿 (2009, 胁阪 克二) 椿透過濃密的綠葉,露出紅彤彤的臉。 它凋謝的時候不像櫻花或是棣棠,一瓣瓣飄零, 而是整朵整朵地墜落,從容凜然。 它的跳落,擲地有聲,突顯周圍的寂靜。 此紋樣描繪的便是此般情景: 紅的白的椿花掉落一面苔上, 境生象外,閑寂幽玄。 | 中译 : 李 瀟瀟 | | | #sousou #sousoukyoto #sousou_kyoto #katsujiwakisaka #wakisakakatsuji #textiledesign #textiledesigner

sousoukyotoさん(@sousoukyoto)が投稿した動画 -

SOU・SOUのインスタグラム(sousoukyoto) - 2月8日 14時01分


『花椿』 平成21年
濃い緑の葉の中に鮮やかな赤い花が映える椿。
桜や山吹のように花びらだけを散らせることはなく
花全体が音を立てて地に落ちる。
その音がかえってまわりの静けさを際立たせてくる。
一面の苔の上に赤や白の椿が落ちている状景は
華やかで幽玄。情念の世界を垣間見せてくれる。
(脇阪 克二)
|
|
Camellia flowers (2009,by Katsuji Wakisaka)
Bright red flowers blooming on the green camellia tree.
Unlike cherry blossom or globeflowers that lose their petals and die,
Camellia falling off by the whole,
Plopping down with a beat,
And all the noise is silenced surround.
This textile represent camellia flowers shade in red or white,
Dropping down on a carpet of moss.
The subtle and profound view strike my eye.
| English translation by LI XIAO XIAO |
|
|
Fleurs de camélia (2009, par Katsuji Wakisaka)
De belles fleurs rouges vifs qui éclosent sur un fond de feuilles vertes de camélia.
A l’inverse des cerisiers ou des corètes du Japon, dont seuls les pétales tombent,
Les fleurs de camélias choient dans leur intégralité, émettant un son singulier.
Ce même son accentue le silence ambiant.
Notre textile représente des fleurs de camélias rouges et blanches, couchées sur
Un matelas de mousse, invitant nos yeux à un spectacle subtil et profond.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
|
|
花椿 (2009, 胁阪 克二)
椿透過濃密的綠葉,露出紅彤彤的臉。
它凋謝的時候不像櫻花或是棣棠,一瓣瓣飄零,
而是整朵整朵地墜落,從容凜然。
它的跳落,擲地有聲,突顯周圍的寂靜。
此紋樣描繪的便是此般情景:
紅的白的椿花掉落一面苔上,
境生象外,閑寂幽玄。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
|
|
#sousou
#sousoukyoto
#sousou_kyoto
#katsujiwakisaka
#wakisakakatsuji
#textiledesign
#textiledesigner


[BIHAKUEN]UVシールド(UVShield)

>> 飲む日焼け止め!「UVシールド」を購入する

425

0

2017/2/8

SOU・SOUを見た方におすすめの有名人