伊藤友季子さんのインスタグラム写真 - (伊藤友季子Instagram)「💙 ⁡ どんより続きなお天気も マティスさんのおかげで 気持ちが明るく元気になる🎨 赤い色の作品も素敵ですが 彼が描くブルーがとても美しくて好き。 ⁡ 先日マティス展でゲットした マグカップにグラス、 ポストカードを毎日眺めています💛 ⁡ 特に気に入ったジャズシリーズ🎼 「イカロス」のポスターを額に入れました♩ (ショップで売っていたフレームは高額だったので 楽天でお手頃のものを入手) ⁡ 晩年、闘病生活中に筆や鉛筆を持つことも できなくなったマティスが ハサミを使って新たな表現方法を見出した 切り絵作品✂︎ ⁡ 太陽に近づきすぎて 蝋でつくった翼が溶けて海に墜落してしまう ギリシャ神話のイカロス🪽 ⁡ 絶望的で悲しいお話なのに この絵からはポジティブで力強い エネルギーが伝わってくるので不思議です⚡️ ⁡ マティスのこの切り絵は 19世紀フランスの詩人ボードレールの 「イカロスの嘆き」という詩から インスピレーションを受けたと言われています。 ⁡ 死に向かっているマティス自身も 弱った体で美を追い求め続け 自分とイカロスを重ねていた部分が あったのかもしれないと感じました。 またこの絵を通して 何事にも恐れず 情熱を絶やすことなく 自分の信念を貫く勇気と希望を 私たちに与えてくれているような気がしています。 ⁡ ⁡ もとの詩を和訳してみたので ご参考までに!📝 ⁡ ‘Les Plaintes d'un Icare’ ⁡ Les amants des prostituées  Sont heureux, dispos et repus;  Quant à moi, mes bras sont rompus  Pour avoir étreint des nuées. ⁡ C'est grâce aux astres nonpareils,  Qui tout au fond du ciel flamboient,  Que mes yeux consumés ne voient  Que des souvenirs de soleils. ⁡ En vain j'ai voulu de l'espace  Trouver la fin et le milieu; Sous je ne sais quel oeil de feu  Je sens mon aile qui se casse; ⁡ Et brûlé par l'amour du beau, Je n'aurai pas l'honneur sublime De donner mon nom à l'abîme Qui me servira de tombeau. ⁡ — Charles Baudelaire ⁡ 【英訳】 ‘The Lamentations of an Icarus’ ⁡ The lovers of prostitutes are  Happy, cheerful, well-fed;  As for me, my arms are broken  Through having hugged the clouds. ⁡ It is thanks to the incomparable stars,  Blazing in the depths of the sky,  That my devoured eyes see only  The memories of suns. ⁡ In vain I wished to find  The center and the end of space;  I know not under what fiery eye  I feel my wings breaking; ⁡ And burnt up by love of beauty,  I shall not have the splendid honor  Of giving my name to the abyss  Which will serve as my grave. ⁡ — Charles Baudelaire “Selected Poems of Charles Baudelaire” Geoffrey Wagner (NY: Grove Press, 1974)  ⁡ 【和訳】 『イカロスの嘆き』 ⁡ 娼婦の恋人たちは 幸せで、朗らかで、満たされている しかし雲を抱こうとした 私の腕は折れてしまった ⁡ 深い空の中で燃える比類なき星たちのおかげで 私の焼けただれた目には 太陽の思い出しか残らない ⁡ 天空の中心と果てを探し求めたが無駄だった 未知の炎の眼のもとで 翼が崩壊してゆくのを感じる ⁡ 美に憧れるゆえに、心焦がされ 最高の至福を得られず 私の墓となる深い底なしの闇に 名を与えただけだった ⁡ ーシャルル・ボードレール 訳: 伊藤友季子 ⁡ ⁡ すっかり彼の作品の虜になり もっと知りたくなったので 古本屋さんで見つけた本で さらにマティスワールドに どっぷり浸りたいと思います📗 ⁡ ⁡ #マティス #マティス展 #マティス展グッズ #イカロス #henrimatisse #matisse」5月15日 13時13分 - yukiko_xx

伊藤友季子のインスタグラム(yukiko_xx) - 5月15日 13時13分


💙

どんより続きなお天気も
マティスさんのおかげで
気持ちが明るく元気になる🎨
赤い色の作品も素敵ですが
彼が描くブルーがとても美しくて好き。

先日マティス展でゲットした
マグカップにグラス、
ポストカードを毎日眺めています💛

特に気に入ったジャズシリーズ🎼
「イカロス」のポスターを額に入れました♩
(ショップで売っていたフレームは高額だったので
楽天でお手頃のものを入手)

晩年、闘病生活中に筆や鉛筆を持つことも
できなくなったマティスが
ハサミを使って新たな表現方法を見出した
切り絵作品✂︎

太陽に近づきすぎて
蝋でつくった翼が溶けて海に墜落してしまう
ギリシャ神話のイカロス🪽

絶望的で悲しいお話なのに
この絵からはポジティブで力強い
エネルギーが伝わってくるので不思議です⚡️

マティスのこの切り絵は
19世紀フランスの詩人ボードレールの
「イカロスの嘆き」という詩から
インスピレーションを受けたと言われています。

死に向かっているマティス自身も
弱った体で美を追い求め続け
自分とイカロスを重ねていた部分が
あったのかもしれないと感じました。
またこの絵を通して
何事にも恐れず
情熱を絶やすことなく
自分の信念を貫く勇気と希望を
私たちに与えてくれているような気がしています。


もとの詩を和訳してみたので
ご参考までに!📝

‘Les Plaintes d'un Icare’

Les amants des prostituées
Sont heureux, dispos et repus;
Quant à moi, mes bras sont rompus
Pour avoir étreint des nuées.

C'est grâce aux astres nonpareils,
Qui tout au fond du ciel flamboient,
Que mes yeux consumés ne voient
Que des souvenirs de soleils.

En vain j'ai voulu de l'espace
Trouver la fin et le milieu;
Sous je ne sais quel oeil de feu
Je sens mon aile qui se casse;

Et brûlé par l'amour du beau,
Je n'aurai pas l'honneur sublime
De donner mon nom à l'abîme
Qui me servira de tombeau.

— Charles Baudelaire

【英訳】
‘The Lamentations of an Icarus’

The lovers of prostitutes are
Happy, cheerful, well-fed;
As for me, my arms are broken
Through having hugged the clouds.

It is thanks to the incomparable stars,
Blazing in the depths of the sky,
That my devoured eyes see only
The memories of suns.

In vain I wished to find
The center and the end of space;
I know not under what fiery eye
I feel my wings breaking;

And burnt up by love of beauty,
I shall not have the splendid honor
Of giving my name to the abyss
Which will serve as my grave.

— Charles Baudelaire
“Selected Poems of Charles Baudelaire”
Geoffrey Wagner (NY: Grove Press, 1974)

【和訳】
『イカロスの嘆き』

娼婦の恋人たちは
幸せで、朗らかで、満たされている
しかし雲を抱こうとした
私の腕は折れてしまった

深い空の中で燃える比類なき星たちのおかげで
私の焼けただれた目には
太陽の思い出しか残らない

天空の中心と果てを探し求めたが無駄だった
未知の炎の眼のもとで
翼が崩壊してゆくのを感じる

美に憧れるゆえに、心焦がされ
最高の至福を得られず
私の墓となる深い底なしの闇に
名を与えただけだった

ーシャルル・ボードレール
訳: 伊藤友季子


すっかり彼の作品の虜になり
もっと知りたくなったので
古本屋さんで見つけた本で
さらにマティスワールドに
どっぷり浸りたいと思います📗


#マティス #マティス展
#マティス展グッズ
#イカロス
#henrimatisse #matisse


[BIHAKUEN]UVシールド(UVShield)

>> 飲む日焼け止め!「UVシールド」を購入する

141

2

2023/5/15

伊藤友季子を見た方におすすめの有名人